Translate

sábado, 13 de junio de 2009

Filmoteca de Asturias

Voces asturianas reconocidas.

Recordaba Luis Buñuel que en "1930 el cine se convertía en sonoro, con lo que, automáticamente, perdía su carácter internacional. En una película muda, bastaba cambiar los cartones, según el país. Pero ahora había que rodar distintas versiones de una misma película, con el mismo decorado y la misma iluminación, pero con actores franceses o españoles", aunque luego el "doblaje ganaba definitivamente la partida".

Las películas no españolas se proyectaban hasta entonces rótulos en la parte inferior del fotograma, cuyo texto seguía el curso del diálogo que los intérpretes hablaban en el idioma de origen. Ello representaba una desventaja para el espectador, obligado a leer las traducciones rápidamente, y un margen de favor para la competencia, o sea para nuestros films.

Al poco tiempo comenzaron a funcionar también en Madrid varios flamantes equipos de sincronización, y así la capital de España no quedó a la zaga en las nuevas actividades de adaptación del material extranjero al idioma castellano. Fue de esta forma como la inicial competencia con nuestras producciones quedó virtualmente anulada.

¿Debió salir el Gobierno al paso de la maniobra y no autorizar el doblaje de películas extranjeras, para no presentar, con él, nuestro propio idioma, o sea nuestras propias armas de combate? Entonces la intrusión se contemplo con la máxima indiferencia y el público acogió favorablemente la comodidad que se le brinda de oír por primera vez a Greta Garbo, ídolo de todas las multitudes cinematográficas, en un castellano más o menos puro. El mal estaba hecho. La difusión de la novedad, extendida hasta el límite.

Los auténticos aficionados al séptimo arte sintieron repugnancia por tales mixtificaciones y no han podido vencerla todavía. Pero el público en general se mostró satisfecho y se acostumbro incluso a voces de los dobladores, especializados en una o varias figuras determinadas del cinema mundial.

Programa

2ª Sesión: día 16 de junio (19.00 horas)
Este largometraje norteamericano se proyectará con el doblaje original de su estreno en España.

3ª Sesión: día 23 de junio (19.00 horas)
La condesa María (1942)
de Gonzalo Pardo Delgrás

4ª Sesión: día 30 de junio (19.00 horas)