Translate

domingo, 15 de abril de 2012

La traducción literal, error común del traductor de Google

Las Banderas de 66 Estados del Mundo (en 1909)
La traducción literal produce que la idea principal de los textos se entienda pero ocasiona una serie de errores evitables que dificulta la compresión, ajustes inadecuados hacen que la calidad de los escritos disminuya significativamente, contraproducente para el creador que sin el dominio del idioma no puede hacer llegar el mensaje con claridad al resto del mundo.

El error ocasiona que se utilicen casi el mismo número de palabras cuando el empleo de los vocablos difiere de un idioma a otro, no ajustando la disposición de las palabras a la correcta estructura de la frase con la inadecuada utilización de los términos para definir los conceptos, falta de concreción que empobrece el significado.

Además de la falta de concreción en la versión tenemos que señalar que la traducción de la web es insustancial porque nada más se aplica a los textos, olvidando el resto de componentes, produciéndose mensajes de error que estropean la página con la desvirtuación estética que evita la utilización y visión de los demás componentes.